Добрый день, Галина Викторовна!
Спасибо за то, что нашли время и согласились ответить на несколько вопросов!
Каким образом у вас возникла любовь к языкам? С какого возраста вы начали изучать английский язык? С какого возраста рекомендуете начать обучение?
Практически с возраста, когда себя не помню. Было всегда интересно слушать пластинки на иностранных языках, которых было много в нашем доме. Я слушала и повторяла слова, потом всех мучила вопросами о значении иностранных слов, но получить ответы не могла, потому что родители не владели английским языком, но владели немецким и французским. Языки, с которых всё началось были – немецкий, французский и итальянский, хотя немецкий я учить не продолжила. То, что я буду каким-то образом связана языком, решился сразу, так как я планировала стать журналистом или дипломатом. Училась я в очень хорошей школе( бывшая школа №1 в Сокольниках), где мне заложили серьёзный фундамент и привили любовь к изучению английского языка, хотя в советский период подход к изучению английского языка не изобиловал теми возможностями, которые есть сейчас. У нас, тем не менее, было больше возможностей для изучения, чем у учащихся из других школ, потому что серьёзная языковая подготовка у нас началась с первого класса, а у других школьников только с четвёртого или пятого.
Отвечая на вопрос про то, в каком возрасте стоит начинать изучение английского языка, я бы предостерегла от крайности чересчур раннего обучения. Недавно я видела объявление – «Испанский с года». Я, как человек, который профессионально занимается преподаванием английского языка, убеждена в том, что если ребёнок воспитывается в семье биллингвов, то обучение с раннего возраста возможно. В семье, где разговаривают только на русском языке, начинать занятия с раннего возраста не стоит. Со своей стороны, рекомендую дождаться формирования речи на родном языке, чтобы избежать логопедических проблем, так как звуки в родном и иностранном языке артикулируются по-разному. Плюс к этому, в более старшем возрасте ребёнку можно будет объяснить некоторые структуры, а не только отдельные слова: стол, мяч и другие и сформировать навыки построения фраз и предложений. У ребёнка до двенадцати лет нет абстрактного-образного мышления, он мыслит фактически, отталкиваясь только от конкретных образов. Объяснить грамматику в этом случае сложно, однако если ребёнок проявляет интерес к чтению, слушанию, то стоит показать ребёнка хорошему профессиональному преподавателю, который работает именно с детьми. Многие образовательные неудачи обусловлены выбором преподавателя без соответствующей квалификации. Очень важно знание возрастной психологии на практике, а не в теории.
С кем лучше начинать обучение, с носителем или неносителем? Правильно ли учить с англоговорящей няней?
Первый вопрос, какой это носитель? Если речь идёт про англоговорящего человека, за которым нужно просто повторять слова и слушать речь, то есть то, что называется слепое копирование без нужного опыта и целей, то результат будет минимальным. На мой взгляд, обучение с англоговорящей няней наболее выигрышный вариант, потому что у ребёнка с ней де-факто налажен человеческий контакт. Если речь идёт про обучение взрослого, то здесь нужны совсем другие подходы, потому что взрослый студент задаёт вопросы по грамматике, лексике, этимологии. Носитель в ряде случаев оказывается бессилен, потому что он не может объяснить тот или иной языковой феномен. К примеру, в русском языке мы знаем, что уменьшительно-ласкательный суффикс в слове кошечка один, а в слове петушок – другой, но для объяснения системы образования суффиксов нужен преподаватель, обучающий русскому языку как иностранному, обычный носитель языка с такой задачей не справится.
Я видел информацию о том, что вы от лица МГЛУ сотрудничаете с школами. Есть ли у вас статистика школ с сильной языковой подготовкой?
Мы проводим встречи со школьниками 9 -11 классов. Администрация школ с радостью соглашается нас принять. Последняя встреча у нас была в школе имени Мигеля Эрнандеса с уклоном в испанский язык, который преподаётся там на очень высоком уровне. Один из преподавателей испанского языка, который работает в этой школе, является выпускником нашего факультета 2010 года. Мы на регулярной основе проводим там «лингвистические посиделки», учим школьников культуре страны, чтобы они могли понимать, что носители имеют в виду, когда ссылаются на ток-шоу, известных личностей, шутят соответствующим образом. Заинтересованные школьники начинают во время лекции моментально искать информацию в Google о той или иной культорологической особенности страны изучаемого языка. Публика приходит только заинтересованная.
Согласно моей статистике, собранной за несколько лет, я бы выделила несколько школ с высокими результатами вступительных экзаменов:
- № 1555 – Предуниверситарий МГЛУ
- № 1282
- № 57
- № 2121 имени Мигеля Эрнандеса
- Гимназия № 1505
- № 1251 имени Шарля де Голля
- Колледж МИД России
На мой взгляд, обучение на заочном факультете имеет серьёзное преимущество перед дневным обучением, как например, внушительный практический опыт к пятом курсу. Согласны ли вы с этим или всё же считаете, что дневное обучение даёт более фундаментальную подготовку? Какого рода карьеры строят выпускники заочного факультета.
По моему мнению, качество обучения на заочном факультете абсолютно не уступает варианту обучения на дневном, но и одновременно требует навыка автономной и дисциплинированной работы. Плюс ко всему, студенты заочного факультета имеют преимущество перед дневным отделением в том, что к пятому курсу уже нередко имеют приличный опыт за спиной в виде нескольких лет работы. У нас есть выпускники, которые работают в престижных заведениях, как например, МИД России, занимая там солидные должности. Есть примеры построения карьеры в международных компаниях, которыми мы тоже очень гордимся.
Согласны ли вы с тем, что рынок услуг качественного перевод продолжит рост и специальность переводчика будет востребована и в будущем?
Если говорить про художественные переводы, то замены переводческого труда машинным ожидать не стоит. Говоря про тексты общей и узкой направленности, я считаю, что проникновение технологий в переводческую среду процесс необратимый, но правка текста после его перевода машиной требует, в любом случае, серьёзных знаний и кропотливой работы. Переводы важных документов доверять машине нельзя. Профессиональные переводчики очень востребованы и будут востребованы в будущем.
Какие словари, учебные пособия, электронные порталы у вас всегда под рукой? Без чего не обойтись переводчику?
Я расскажу про ресурсы, словари и учебные пособия, которые очень полезны и в обязательном порядке должны быть у тех, кто занимается английским языком на серьёзном уровне. Отмечу также, что очень важным моментом является умение пользоваться словарями и справочными материалами.
- translate.ru
- dics.ru
- https://www.lingvolive.com
- yourdictionary.com
- www.ozdic.com Словарь сочетаемости
- phrase.it
- allwords.com
- Cassel dictionary of slang(https://www.amazon.com/Cassells-Dictionary-Slang-Jonathon-Green/dp/B008SLM0NS) Словарь сленга.
- merriam-webster.com
- www.howjsay.com(очень полезный ресурс по произношению огромного количества слов)
- Cambridge English Pronouncing Dictionary by Daniel Jones(https://www.amazon.com/Cambridge-English-Pronouncing-Dictionary-Daniel/dp/0521152534)
- https://corpus.byu.edu/
- Longman Language Activator(http://www.pearsonelt.com.ar/catalogue-2019/dictionaries/activator-dictionary.html)
- Longman dictionary of collocations(http://global.longmandictionaries.com)
Какие способы работы над словарным запасом вы рекомендуете студентам, начинающим преподавателям, переводчикам?
Поступающим на переводческий факультет мы рекомендуем читать библию, потому что англоязычные политические деятели очень любят её цитировать, даже не просто цитировать, а использовать актуализацию(видоизменение) фразеологических единиц – убирают часть знакомых элементов, новые внедряют, создавая тем самым комический или другой эффект. Для того, чтобы понять о чём идёт речь, нужно знать первоисточник — книгу Экклизиаста, основные тексты библии. Советская школа перевода, которая выпускала переводчиков очень высокого уровня нередко страдала, потому что не все выпускники на должном уровне знали подобного рода тексты. В речи Маргарет Тэтчер, к примеру, начинающие переводчики не могут перевести фразы о серебряниках. Тот, кто встал на путь серьёзного изучения языка, должен для себя принять позицию, что лингвист – это человек, который постоянно стремится к энциклопедическим знаниям. Даже для мастера перевода подчас совсем непросто передать смысл того или иного каламбура или шутки без соответствующих фоновых знаний.
Вы создали своё учебное пособие по переводу языковых университетов, расскажите, пожалуйста, подробнее, когда оно сможет увидеть свет и какая была основная причина для проведения такой маштабной работы?
Необходимость данного труда была вызвана потребностями людей, получающих второе высшее, так как переводческий опыт крайне мал, мало и времени, который человек может потратить на изучение соответствующей теории, поиск контекстов и пр. Здесь же была сделана попытка компактно и исчерпывающе изложить необходимые теоретические и практические рекомендации и снабдить все это актуальными примерами (в учебниках подобный тренировочный материал быстро устаревает) из аутентичных источников, иллюстрирующих основные особенности разнообразных жанров. Название учебного пособия «Учебное пособие по письменному и устному переводу с английского языка на русский «Учимся переводить».
Ваше мнение о ЕГЭ. Считаете ли вы, что подобного рода срез знаний даёт объективную оценку знаний и позволяет студентам из различных городов России получить образование в престижных российских университетах?
Я поддерживаю подход к формату оценки знаний, но не методологию обучающего процесса, потому что изучение языка покрывает гораздо более широкий пласт знаний чем «натаскивание» на определённый формат заданий.
Есть ли у вас опыт обучение за пределами России? Каким образом подход к обучению отличается в европейских странах от России?
Одним из важнейших отличий обучения за пределами России, например, в Финляндии является подход, который используют преподаватели во время постановки задачи или же поиска ответа на вопросы. Они заставляют студентов исследовать ту или иную тему и возвращаться на занятие с ответом, найденным самостоятельно. В России от преподавателя ждут того, чтобы материал детально объяснён и «разжёван».
Студенты, родители студентов, читающие наше интервью, которые приняли решение о поступлении в МГЛУ. За какой срок нужно начинать подготовку к поступлению, по вашему мнению?
Для того, чтобы планомерно и одновременно качественно подготовиться к поступлению в МГЛУ, подготовку стоит начать с девятого класса в школе. За этот срок можно создать серьёзную языковую базу, которая позволит не только развить основные навыки – говорение, слушание, чтение и письмо, но и получить важные знания культуры другой страны. Немаловажным аспектом методичного обучения является и то, что в комфортном темпе студенты не теряют мотивацию к дальнейшему обучению английскому и другим языкам.
Какие профессиональные мероприятия для переводчиков и преподавателей вы бы рекомендовали посещать?
На официальном сайте МГЛУ регулярно анонсируются мероприятия, которые позволяют получать дополнительное образование. Университет проводит мероприятия, как например, «Глобальный Диалог», на котором можно познакомиться с профессионалами лингвистической среды, получить полезную информацию от интересных спикеров.