При работе с договорами, CRM-системами и авиабилетами важно, чтобы написание имен на латинице совпадало с написанием, зафиксированным в загранпаспорте. Расхождение в данных может приводить к ошибкам: не происходит связывание профилей, возникают отказы при бронировании и прохождении KYC. Что касается маркетинговых и PR-материалов, то в них может использоваться упрощенная форма написания имен, которая должна соответствовать единому корпоративному стандарту компании.

Что такое транслитерация

В отличие от транскрипции, которая помогает отразить на письме звуковой состав слова, транслитерация – это передача написания слов одного языка при помощи букв другого языка. Таким образом, транслитерация – это не перевод русских имен на английский язык, а запись кириллицы латиницей.

Изучение языка

Стандарт ICAO и единый корпоративный стандарт

Для написания имен в загранпаспортах и визах применяются строгие правила транслитерации, которые определяются стандартом ICAO (Международной организации гражданской авиации). В соответствии с этим стандартом некоторые буквы и их сочетания транслитерируются особым образом: КС передается как KS, Щ – как SHCH, а Ю/Я – как IU/IA.

Именно поэтому при оформлении виз и билетов необходимо использовать только вариант транслитерации, представленный в загранпаспорте. Даже незначительное отклонение от этого написания может привести к отказу в посадке на рейс или въезде в страну.

В официальных документах также используйте написание имен и фамилий в соответствии с данными загранпаспорта.

Для маркетинговых материалов необходимо разработать правила упрощенного написания русских имен латиницей, составить памятку с примерами и зафиксировать такое написание в корпоративном стандарте. Также рекомендуется составить список упрощенного написания самых распространенных имен с опорой на таблицу практической транскрипции: Ivan – Иван, Andrei – Андрей, Sofia – София.

Таким образом, в официальных документах необходимо использовать транслитерацию имен как в загранпаспорте, в PR- и маркетинговых материалах – упрощенный, но не противоречащий паспортному написанию, вариант.

Таблица практической транскрипции. Передача некоторых русских букв латиницей по Д.И. Ермоловичу

КириллицаЛатиницаПримеры имен
ЖZHЖанна — ZHANNA
ХKHХоцкина — KHOTSKINA
ЦTS
ЧCHЧашина — CHASHINA
ШSHШелков — SHELKOV
ЩSHCHЩетинкин — SHCHETINKIN
ЮYUЮрий — YURY
ЯYAИлья — ILYA
A

в конце слова после и

(без ударения)

София — SOFIA
Ъ/ Ьне передаетсяВоробьёв — VOROBYOV

Совет эксперта: Если иностранной аудитории нужно объяснить произношение слова, в PR- и маркетинговых материалах можно использовать транскрипцию. В официальных документах допустима только транслитерация.

Название бренда: кириллица или латиница

Если компания работает на российском рынке, используйте кириллическое написание для внутренних документов, русскоязычной версии сайта и рекламы на русском языке, а латиницу – для домена, зарубежных площадок и экспортной документации. Зафиксируйте названия на кириллице и латинице в корпоративном стандарте, чтобы обеспечить единообразие на сайте и в документации.

Обучение языку

Основные нюансы передачи русских имен латиницей

  • Для записи имен в визах и официальных документах необходимо использовать транслитерацию в соответствии со стандартом ICAO: Ш – SH, Ю – IU, Я – IA. Для остальных материалов подходит упрощенный вариант написания, основанный на практической транскрипции: Ш – SH, Ю – YU, Я – YA/A.
  • Транскрипция и транслитерация не могут одновременно использоваться в одном и том же документе.
  • Для сайта важно выбрать один вариант имени, чтобы написание во всех разделах было унифицировано.

Полезные советы

  • Внутренний стандарт по ФИО: Фамилия, имя и отчество записываются латиницей в точном соответствии с данными загранпаспорта. Это позволяет избежать разночтений в написании имен и обеспечивает корректную обработку данных в информационных системах.
  • Список имен: Для поддержания единообразия в маркетинговых и PR-материалах полезно составить список упрощенного написания наиболее часто встречающихся имен (Сергей – Sergei, Мария – Maria, Елена – Yelena).
  • Сервисы транслитерации: Онлайн‑сервисы транслитерации помогают быстро получить черновой вариант написания имени, однако окончательный вариант необходимо сверять с данными загранпаспорта и корпоративным стандартом.

 

Автор:

Павел Губанов

 

Вопросы и ответы

Как правильно написать имя при покупке авиабилетов и оформлении виз?
Как писать имена на латинице на сайте компании?
Транслитерация и транскрипция для записи русских имен: что выбрать?
Что делать, если в разных разделах сайта представлены разные варианты написания имени?