При работе с договорами, CRM-системами и авиабилетами важно, чтобы написание имен на латинице совпадало с написанием, зафиксированным в загранпаспорте. Расхождение в данных может приводить к ошибкам: не происходит связывание профилей, возникают отказы при бронировании и прохождении KYC. Что касается маркетинговых и PR-материалов, то в них может использоваться упрощенная форма написания имен, которая должна соответствовать единому корпоративному стандарту компании.
Что такое транслитерация
В отличие от транскрипции, которая помогает отразить на письме звуковой состав слова, транслитерация – это передача написания слов одного языка при помощи букв другого языка. Таким образом, транслитерация – это не перевод русских имен на английский язык, а запись кириллицы латиницей.

Стандарт ICAO и единый корпоративный стандарт
Для написания имен в загранпаспортах и визах применяются строгие правила транслитерации, которые определяются стандартом ICAO (Международной организации гражданской авиации). В соответствии с этим стандартом некоторые буквы и их сочетания транслитерируются особым образом: КС передается как KS, Щ – как SHCH, а Ю/Я – как IU/IA.
Именно поэтому при оформлении виз и билетов необходимо использовать только вариант транслитерации, представленный в загранпаспорте. Даже незначительное отклонение от этого написания может привести к отказу в посадке на рейс или въезде в страну.
В официальных документах также используйте написание имен и фамилий в соответствии с данными загранпаспорта.
Для маркетинговых материалов необходимо разработать правила упрощенного написания русских имен латиницей, составить памятку с примерами и зафиксировать такое написание в корпоративном стандарте. Также рекомендуется составить список упрощенного написания самых распространенных имен с опорой на таблицу практической транскрипции: Ivan – Иван, Andrei – Андрей, Sofia – София.
Таким образом, в официальных документах необходимо использовать транслитерацию имен как в загранпаспорте, в PR- и маркетинговых материалах – упрощенный, но не противоречащий паспортному написанию, вариант.
Таблица практической транскрипции. Передача некоторых русских букв латиницей по Д.И. Ермоловичу
| Кириллица | Латиница | Примеры имен |
| Ж | ZH | Жанна — ZHANNA |
| Х | KH | Хоцкина — KHOTSKINA |
| Ц | TS | |
| Ч | CH | Чашина — CHASHINA |
| Ш | SH | Шелков — SHELKOV |
| Щ | SHCH | Щетинкин — SHCHETINKIN |
| Ю | YU | Юрий — YURY |
| Я | YA | Илья — ILYA |
| A в конце слова после и (без ударения) | София — SOFIA | |
| Ъ/ Ь | не передается | Воробьёв — VOROBYOV |
Совет эксперта: Если иностранной аудитории нужно объяснить произношение слова, в PR- и маркетинговых материалах можно использовать транскрипцию. В официальных документах допустима только транслитерация.
Название бренда: кириллица или латиница
Если компания работает на российском рынке, используйте кириллическое написание для внутренних документов, русскоязычной версии сайта и рекламы на русском языке, а латиницу – для домена, зарубежных площадок и экспортной документации. Зафиксируйте названия на кириллице и латинице в корпоративном стандарте, чтобы обеспечить единообразие на сайте и в документации.

Основные нюансы передачи русских имен латиницей
- Для записи имен в визах и официальных документах необходимо использовать транслитерацию в соответствии со стандартом ICAO: Ш – SH, Ю – IU, Я – IA. Для остальных материалов подходит упрощенный вариант написания, основанный на практической транскрипции: Ш – SH, Ю – YU, Я – YA/A.
- Транскрипция и транслитерация не могут одновременно использоваться в одном и том же документе.
- Для сайта важно выбрать один вариант имени, чтобы написание во всех разделах было унифицировано.
Полезные советы
- Внутренний стандарт по ФИО: Фамилия, имя и отчество записываются латиницей в точном соответствии с данными загранпаспорта. Это позволяет избежать разночтений в написании имен и обеспечивает корректную обработку данных в информационных системах.
- Список имен: Для поддержания единообразия в маркетинговых и PR-материалах полезно составить список упрощенного написания наиболее часто встречающихся имен (Сергей – Sergei, Мария – Maria, Елена – Yelena).
- Сервисы транслитерации: Онлайн‑сервисы транслитерации помогают быстро получить черновой вариант написания имени, однако окончательный вариант необходимо сверять с данными загранпаспорта и корпоративным стандартом.
Автор:
